うずらのーと in台湾

大学在学時に国立台湾大学で一年間の交換留学を経験し、台湾の虜になる。大学卒業後は、台湾でのワーホリを経て、台湾国立政治大学の大学院へ進学。専門分野は言語比較や言語教育など。週末は海辺で台湾ビールを飲みながら過ごす。

台湾在住歴5年の筆者が、台湾の魅力を発信したり、便利な中国語をシェアするブログ。 台湾での交換留学、大学院留学、ワーホリ、中国語学習、HSK、TOCFLなどの役立つ情報も提供予定。

人生はチョコレートと逆だ (MAYDAY 阿信)

  

最頂級的巧克力放在你的手上是不會溶化的

(最高級のチョコレートは手で握っても溶けない)

但是放在你的嘴巴裡

(でも、それを口の中に入れると、)

就差了一點點的溫度 它就會溶化了

(少し温度が加わっただけですぐに溶けてしまう。)

但是夢想相反

(しかし夢はその逆だ。)

這世界上的所有的夢想

(この世界の夢は全て)

都不會從你的嘴巴裡面發生

(口の中からは生まれない。)

只會你的手上發生

(全ては手の中で生まれる。)

                             五月天  阿信

 

これは、中華圏で圧倒的な人気を誇るバンド、

五月天(MAY DAY)のボーカル・阿信が、

中国の「開講了」という番組で語った言葉です。

 

もともと決して歌が上手じゃなかった阿信。

学生時代、バンドを組む時に、

「バイトをしてお金を返すから、ギターを買ってよ!」

と母親にねだったのですが、断られたので、 

「ギターをやらなければ、僕がボーカルになってしまうよ!」と言うと、

阿信の枯れた歌声を知っている母は、何も言わずに引き出しからお金を取り出して阿信に渡したそうです。

 

バンド結成当初は、メンバーが辞めたり、色々大変だったみたいですが、

それでも曲を作り、デモテープを音楽事務所に送り、

それが華語音楽界の大御所である李宗盛に認められ、

五月天は大スターの道を歩んでいきます。

 

「口を動かす前に手を動かせ」とはよく言いますが、

夢を叶えるには、口道より行動ですね!

 

f:id:UZURA:20200329200544p:plain

(画像:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%99%B3%E4%BF%A1%E5%AE%8F )

【中国語】薑母鴨(生姜アヒル鍋)の誤解

大家好!うずらです。

 

台湾に薑母鴨(jiāng mǔ yā)という薬膳鍋があります。

生姜と酒とごま油のスープでアヒルのお肉をグツグツ煮込んだ鍋で、

冬に食べると体がポカポカに温まって最高なんです。

 

以前、台湾の友人二人と薑母鴨を食べに行った時のこと。

壁に貼られていたメニューの中に、「鴨佛」というものがありました。

鴨の佛とは?と思い、友人に聞くと、

友人は、少し恥じらいながら、「アヒルのアレ。…睾丸。」と教えてくれました。

なるほど!台湾人は鴨の睾丸を鍋に入れて食すのか。凄いな。

因みに、台湾では、「鴨佛」のみならず、「雞佛」、「豬佛」、「牛佛」

というのも食べるみたいです。

生まれて初めて食す「アヒルの睾丸」。

身体に良いと言うことで、味はそこまで期待していませんでしたが、

これが意外と美味しかったです。

 

今僕が食べている「鴨佛」は、一体何匹の母鴨(雌アヒル)を泣かせてきたんだろう?

そんな至極下世話なことを考えながら、珍味を堪能していると、一つの疑問が浮かびました。

中国語で、メスを「母(mǔ)」オスを「公(gōng)」と言いますが、

(例えば、中国語で「このメス豚!」と罵りたい時は、

「妳這個母豬!」と言うし(尤もこれで喜ぶ女性もいますが…)、

厚い胸板と雑巾のように絞られたウェストを持った、

雄犬のような逆三角形の体型を「公狗腰(gōnggǒuyāo)」と言います。)

 

と言うことは、つまり「薑母鴨」の「母鴨」って中国語で「雌アヒル」って意味なのに、雌アヒル鍋なのに睾丸入れるのか?

 

それを友人に話すと、彼女は笑いながら、

「薑母鴨は、

 ”薑(生姜) +母鴨(雌アヒル)” ではなくて!

 ”薑母(生姜)+鴨(アヒル)” だから!」

 

彼女曰く、薑母 の「母」は、台湾語(閩南語)で「古い」という意味だそう。

つまり「薑母」は、「歳をとった生姜」の事。

 

つまり、「薑母鴨」の「鴨」は、「母鴨」とは限らないんですね。

酷い勘違いでした。

 

因みに、中国語には、「生姜は古い物の方が辛みが出る」と言う意味の

「薑是老的辣(jiāng shì lǎo de là)」と言う諺があります。

日本語で言う「年の功」に当たり、「年長者には知識があり、経験が豊富であること」を意味します。

 

僕も、もっと知識を蓄えねば!

 

生姜のイラスト

 

 

口ぐせ中国語11「言い換えれば」

大家好!うずらです。

 

今日は「言い換えれば」の中国語を紹介します。

「言い換えれば」の中国語は?

 

ã両æã§æãããæ¡åä¿ã®å¥³æ§ä¸¡æã§æãããæ¡åä¿ã®å¥³æ§ãï¼»ã¢ãã«ï¼æ²³æåæ­ï¼½ã®ããªã¼åçç´ æãæ¡å¤§

 

換句話說

huàn jù huà shuō

です。

 

 例えば、

A:「他超帥!」

(彼超イケメン!)

B:「嗯,真的很帥。但他不喜歡女生啊,換句話說,他是個gay」

(うん、本当かっこいいよね。でもね彼、女性が好きじゃないの。言い換えれば、ゲイってこと)

A:「好可惜。那他呢?他不是gay吧!」

(残念。じゃあ彼は?彼はゲイじゃないでしょ!)

B:「嗯,他不是gay。但聽說他一整天打電動,換句話說,他是個宅男」

(うん、彼はゲイじゃないよ。でもね彼は、一日中ゲームしてるみたい。要は、オタクなの。)

 

台湾に住んだことがある人なら、

台湾女子がこんな風に嘆いているのを一度は耳にしたことがあるのではないでしょうか。

(もちろん、台湾にはストレートの陽光男孩(爽やか男子)もいますが。)

 

それでは、「換句話說」是非使ってみてくださいね!

掰掰。

【20歳でもおばさん、30歳でも子供】中国語圏では「どう呼ばれるか」に一気一憂しないこと

こんにちは!うずらです。

 

昔、台北で毎日の様に通っていたお弁当屋さんがありました。

そこの店主のおばちゃんは、明るくてとても良い人だったのですが、

いつも気になっていた事があります。

僕の事を呼ぶ時、何故毎回こんなにも違う呼び方をするのかい?と。

 

 例えば、

先生,你排在這邊。(ここ並んでね)」

と言われることもあれば、

同學,你要筷子嗎?(箸はいる?)」

と言われることもあります。

「先生」は、台湾で男の人を呼ぶ時に最も一般的な呼び方で、尊重の気持ちがこもっています。「同學」は、一般的に同級生を呼ぶときに使いますが、大人が若者に言うと「学生さん」の様なニュアンスになります。

ただもうアラサーなのに、「同學」と呼ばれるのは複雑です。

 

また、こう呼ばれるときも。

弟弟,麻婆豆腐來了。(麻婆豆腐できたよ)」

「弟弟」は漢字の通り、弟という意味です。日本では、自分の兄でなくても、他人に「お兄さん」と呼ぶことはあるけど、「弟」と呼ぶことはないですよね。 

でも台湾では、他人でも年下の男子に「弟弟(ディーディ)」と呼ぶことが結構あります。

日本人の感覚だと、「いや、あなたの弟ではないですけどね!」と思う事が良くありますが、そういう文化だと思って受け入れます。

若い女性には「妹妹(メイメイ)」といいます。

 

また、ある時は、こう呼ばれます。

帥哥,你今天要出去玩喔?(今日はお出かけかい?)」

 「帥哥」は「イケメン」という意味です。日本語で、お客さんを呼ぶ時に「イケメン!」と言ったらかなりヤバいけど、台湾では結構普通です。相手が女性なら「美女(メイニュィ)」です。

「帥哥」と呼ばれた時、不覚にも嬉しくなりますが、後ろに並んでるお腹の出たおじさんにも「帥哥」とよんでいて、我に返る事が良くあります。

 

f:id:UZURA:20200126173824p:plain

またこれは台湾在住者アルアルだと思うのですが、

この前、20代の女友達が、小学生に「阿姨」と呼ばれて、ショックを受けていました。

中国語の「阿姨」は、日本語の「おばさん」に近い呼び方ですが、

中年女性に限らず、自分よりも相手が一世代上であれば、「阿姨」を使う事があります。親子位の歳の差があれば、「阿姨」を使うのは不自然な事でもないのですが、

20代なのだから、キッズからも「姐姐」と呼ばれたいと愚痴っていました。

 

僕も、仲のいいファミリーの子供に久しぶりに会うと、

叔叔,你好!(おじさん、こんにちは!)」

と呼ばれる(というか、親がそう呼ばせている)事があるのですが、

そういう時は、笑顔で「叫我哥哥!(お兄さんと呼んでね!)」と言って

ウケをとります。笑

 

また、長年台湾に住んでいて、一番衝撃だったのが、

40歳手前くらいのおじさんに

「我喜歡你這個小朋友。你下次來宜蘭一定要找我!

(俺は、お前みたいな子供が好きなんだ。今度宜蘭に来たら、俺を誘ってくれ!)」

と言われた事。

中国語の「小朋友」は、「子供」を意味するといのは、中国語初学者でも知っていますが、

中国語の「小朋友」と、日本語の「子供」とは少し違う事に気づきます。

 

中国語の「小朋友」には、「小(小さな)」「朋友(友達)」以外に、

「小(年下の)」「朋友(友達)」という意味合いがある様に感じます。

 

以上を考えると、

日本語は、中年女性は「おばさん」、未成年は「子供」という感じで、

ある程度、年齢によって範囲が限定されますが、

中国語の人の呼び方は、自分と相手との年齢差を相対的に鑑みて、

「おばさん」や「子供」という言葉を使っている様です。

 

台湾に住んでいると、本当に色々な呼ばれ方をするのですが、

「どう呼ばれるか」に一気一憂してはいけないですね。

トロフィーワイフ/老いた牛が若い草を食う

あなたのような人をね、欧米ではトロフィーワイフというのよ。

若い頃苦労して仕事して、年を取ってから成功した男の人が、

今まで苦労を分かち合ってきた年を取った妻と別れて、

若くて 、綺麗な女の人を手に入れるの。いわば自分の勲章として。

だからあなたは、綺麗でいることにだけ集中すればいいの。

お料理もお掃除もお洗濯もしなくていい。

ただただ、ずっと綺麗でいることよ。

                                        ー トロフィーワイフ(西加奈子著) よりー

 

某国の大統領や、半世紀前に世界を制したロックスターなど、

年老いてから若くて綺麗な女性と再婚する有名人は多い。

 

凡人の僕からすると、娘や孫ほどの年齢の女性と一緒になるなんて、全く想像できない。そんなに歳が離れていて、考えや話が合うのだろうか。

 

以前、中国に行った時、いかにも金持ちそうなおじさん(お爺さん)と

若くて綺麗な女性が一緒にいるところをよく目にした。

多分、世界中どこにでも、この組み合わせはいると思うが、中国の都市部は特に多いように感じた。

中国にはメンツ文化があるが、“トロフィーワイフ”も一種のメンツ文化なのだろう。

 「片手に赤い林檎を持った健康志向女子」の写真[モデル:河村友歌]

中国語には、「老牛吃嫩草(lǎo niú chī nèncǎo)」という言葉がある。

直訳すると、「老いた牛が若い草を食う」。

歳老いた男性が若い女性と、結婚または交際する事を揶揄した表現だ。

すごく皮肉の効いた面白いメタファーだと思う。

 

僕がこの言葉を知ったのは、初めて台湾に旅行に行った時の事。

台湾の大学院に通っていた友人には十代の彼女がいた。

共通の友人が、そんな彼をからかって、

うずら、あいつみたいなのを、中国語で“老牛吃嫩草”っていうんだ」

と教えてくれた。

もちろん、この言葉はあまり良い意味ではないし、一般的に彼等くらいの歳の差では使わないみたいだが、

有名人で歳の差カップルが生まれた時など、耳にする事が多い。

 

最後に、有名人や成功者の中には若さや外見で女性を選ぶ人が多いが、

もちろんそうじゃない人もいる。

ジョンレノンは7歳年上のオノヨーコを愛した。

無数の女性の中からヨーコを選んだ事について、

ジョンがカッコいい事を言っていた。

 

“女性は、歳をとるにつれ教養や知性が身につき、より魅力的になっていく。

僕は、ヨーコの10年後や20年後の姿を見るのが今から楽しみなんだ。”

(数年前に読んだ記事に書いてあった事なので、うろ覚えだが、だいたいこんな感じだ)

 

こういう大人が、カッコいい。

 

 

東京の電車に乗るとイワシになる

こんにちは!うずらです。

 

海外の人と日本について話してる時、よく話題に上がるのが、

東京の通勤電車の尋常じゃない混み具合。

 

本当に殺人的な人の多さですよね。

 

「混んでいる」を中国語で「很擠(hěn jǐ)」と言いますが、

もう、潰れちゃいそうな位混んでいる時は、こういう風に言う事があります。

 

「我快被擠成沙丁魚了(潰されてイワシになりそう)」

    Wǒ kuài bèi jǐ chéng shādīnɡyú le.

 

最初この表現を聞いた時、何でイワシになるの?と思いました。

「比目魚(ヒラメ)みたくぺちゃんこになる」の方がしっくりくる気がしますが、

調べてみると、

英語の諺、"packed like sardines(缶詰のイワシみたいにすし詰めになる)”

から来ているそうです。

 

確かに言われてみれば、オイルサーディンってぎゅうぎゅう詰めになってる。

中国語ネイティブの中には、語源を知らずに使ってる人もいるみたいですが、

とっても便利な比喩表現だと思うので、是非使ってみてください。

f:id:UZURA:20200120002424j:plain

ポーランドのオイルサーディン

 

 

【台湾の泣ける名曲】MATZKA「I love you nohaha」の物語.和訳

こんにちは!うずらです。

 

今日は、台湾のオスス曲、MATZKAの「I love you no haha」を紹介します!

MATZKA(マツカ)は、台東出身の原住民四人組ロックバンド。

(正確には、ボーカルの名前がMATZKAで、バンド名はMATZKA樂團(バンド)です)

サマソニに出たりもしているので、ロックやレゲエが好きな日本人の中には、

知ってる!って方もいると思います!

 

目次

 

 

I love you no hahaの意味

「I love you no haha」は、どういう意味だろうと思った方もいると思いますが、

「あなたの事が、冗談じゃなくて真剣に好きだ」ということを言いたかったけど、

英語でどう伝えれば良いか分からなかったので、「I love you no haha」と表現したとのこと。

 

www.youtube.com

 

台東の魅力溢れるMV

MVは、彼等の出身地の台東で撮影していて、

以前台東に住んでいた僕にとっては、

沢山の思い出が詰まった場所が出てくるので、個人的に大好きなMVです。

因みに、ウェディングドレスの女性がバイクで走る坂道は、僕が世界で一番好きな道です。(多分これからもずっと変わらないと思います。)

 

歌詞・和訳

I love you no haha 

 

她開朗活潑

彼女は、明るくて活発

積極卻又衝動

積極的で、衝動的
山神眷顧著她

山の神が彼女を見守り

海浪帶領她一起波動

波が彼女と共に揺れ動く
她溫柔浪漫 

彼女は優しくて、ロマンチック。

敢愛敢恨

好き嫌いのはっきりした性格で
她相信在這個世界上沒有什麼不可能的

彼女は信じてる。この世界に、不可能な事は無いと
她說 沒在怕的

彼女は言う。怖くはないと
You know who is that girl

その子が誰か知ってるかい?
You know who is that girl

その子が誰かってね


(Snai yang) La~~wa I love you no haha

Lawa あなたが本当に好きなんだ。冗談抜きにね
阿里山的lawa

阿里山のlawa
(Snai yang) La~~wa I miss you no haha

あなたが本当に恋しいんだ。この気持ちは嘘じゃない。
Oh~ love is never end

愛は終わらない
(love you no haha)no ha
(love you no haha)no ha
(love you no haha)no ha
(love you~no ha~)

(和訳:うずら) 

この曲の本当の意味

如何でしたでしょうか?

明るくピュアなラブソングという印象を受けた方が多いんじゃないでしょうか。

でもMVのウェデイングドレス姿の女性は、何故涙を流しているのだろう?

そもそも、阿里山のlawaって誰だろう?

そう疑問に思った方もいるかと思います。

f:id:UZURA:20200118122841p:plain

(画像:youtube.com/watch?v=8zvjQTd1AwA)

 

実は、この歌、ただ恋人への想いを歌った曲ではないんです。

まず、MVのウェデイングドレス姿の女性について説明します。

彼女は、安欽雲という方で、台湾原住民の鄒族の方です。

2008年に鄒族の女性5人で結成したグループ“鄒女”の一員として活動し、「鄒女在唱歌」というアルバムを出しています。

しかし、このアルバムがリリースされた翌々月、メンバーの一人が心臓の病気で30才という若さで亡くなってしまいます。

その人の名前が、この歌に出てくるlawa(拉娃辛逸)です。

lawaは、生前手術を3回しても尚、勇敢に歌い続け、踊り続けたそうです。

つまり、この曲は明るく力強く生きた天国のlawaを想って作られた曲なのです。

また、安欽雲とlawaは姉妹の様な関係でした。

それを知った上で、もう一度この曲を聞いてみると、胸にジーンと来るものがあると思います。

実は、僕もこれを知らずに、ただただピュアで明るい曲だと思って長年聞いていました。でも、この歌の背景を知り更に好きになりました。

 

天国のlawaの様に強く明るく生きよう。

この曲を聞くたびに強くそう思います。

 

f:id:UZURA:20200114215103p:plain

(画像:youtube.com/watch?v=8zvjQTd1AwA)