うずらのーと in台湾

大学在学時に国立台湾大学で一年間の交換留学を経験し、台湾の虜になる。大学卒業後は、台湾でのワーホリを経て、台湾国立政治大学の大学院へ進学。専門分野は言語比較や言語教育など。週末は海辺で台湾ビールを飲みながら過ごす。

台湾在住歴5年の筆者が、台湾の魅力を発信したり、便利な中国語をシェアするブログ。 台湾での交換留学、大学院留学、ワーホリ、中国語学習、HSK、TOCFLなどの役立つ情報も提供予定。

何故ネイティブチェックをしないのだろう?

こんにちは!うずらです。

 

「海外の日本茶はマズい」

「海外では、絶対に市販の緑茶を買わない」

 

そう思っている方、多いんじゃないでしょうか。

海外の緑茶って、甘いし、緑茶の香り全くしないし、美味しくない。

しかし、そんな「海外の日本茶 = 不味い」という僕の概念を覆した緑茶があります。

 

それが、2013年から台湾で発売されている「原萃」というお茶。

普段ペットボトルのお茶を飲まない僕も、これは美味しい!と思いました。

実は、この「原萃」は日本の綾鷹を台湾向けに改良したものみたいです。

通りで日本の味なわけだ。

 

そんな「原萃」ですが、僕はラベルも好きなんですよね。

  

f:id:UZURA:20180830002246j:plain

 

 「にごりのある濃い緑色の水色」

って何色だ?

「コク味のある甘さ、渋みが少ない」

これも.... 何だろう、中級レベルの日本語学習者が書きそうな文。

直すなら、「渋みのないコクのある甘さ」かな〜

 と、ツッコミどころ多めですが、

実は原萃の代言人(イメージキャラクターのこと)って阿部寛なんですよね。

CMもめちゃくちゃお金かかってる。

www.youtube.com

 

こんなにお金あるなら、何故ラベルのネイティブチェックをしなかったんだろうと思いますが、もしかしたら、あえてあの日本語にしたのでしょうか。

謎が深まります。

 

皆さん、台湾にいらした際は、「原萃」をチェックしてみてください!

掰掰!

 

口ぐせ中国語10「流石〜」

大家好!うずらです。

 

今日は「流石(さすが)」の中国語を紹介します。

数年前に「できる女のさしすせそ」というのが話題になりましたが、

(「さすが!」「知らなかった」「すごーい」とかいうやつです) 

やっぱり「流石!」と言われると、嬉しいですよね。

 

では、「流石(さすが)」の中国語は、

ããæ¨æ¥é£ã¹ããé­ãããããã大ããã£ãããã¨ã¢ãã¼ã«ããã¨ãã財é¥ã®å¨ãæ¨æ¥é£ã¹ããé­ãããããã大ããã£ãããã¨ã¢ãã¼ã«ããã¨ãã財é¥ã®å¨ãï¼»ã¢ãã«ï¼ãããï¼½ã®ããªã¼åçç´ æãæ¡å¤§

 

(真)不愧是〜

(zhēn) bú kuì shì 

です。

 

不愧是你」(流石ですね)

不愧是OO,好厲害!」(流石OOだね、凄いわ!)

 

「不愧是」の前に「真」を入れて、より強調することもよくあります。

「媽媽,這次考試我得了滿分!」(ママ、今回のテスト、満点取ったよ!)

「你好棒!真不愧是我的孩子!」(凄い!流石うちの子ね!)

 

ちょっと皮肉を言う時にも使えます。

台北真不愧是"天龍國",物價真的很高。」台北は流石"天龍国"だね。物価が本当高い。)

 

"天龍國"(tiānlóngguó)とは 漫画ワンピースで天龍人という貴族が住む国のこと。

台北は物価が高いので、"天龍国"と呼ばれています。

 

あとは、

林志玲不愧是台灣第一美女,完全看不出來她已經45歲。

「リン・チーリンは、流石台湾一の美女だね。完全に45歳には見えないよ。」

 

三日後の11/29で45才を迎える林志玲。流石林志玲としか言いようが無いっす。

 

ということで、「不愧是〜」覚えておくとスーパー便利ですよ!

 

それでは。掰掰!

【中国語失敗談】怖い人たちに好萌(萌え〜)と言いまくってしまった話

大家好!うずらです!

 

台湾に来たばかりの頃の話。

 

学校では絶対に習わない言葉を覚えて、

「何でそんな言葉知ってるの⁈」と言われるのを楽しんでいた時期のこと。

(↑今もですが、昔はもっとそうでした)

 

ある時、台湾人の若者が「好猛hǎoměng」という言葉をよく使っていることに気づきました。

意味は字から推測できるように、「イカつい」とか「勇ましい」とかそういった感じ。

例えば、「那台車好猛(あの車イカついね〜)」 とか、

「日本女排今天好猛(日本女子バレー今日強いね)」とか、

結構いろんな場面で耳にします。

 

ある日、友達にBBQに誘われ、行ってみると、

筋肉隆々でタトゥーだらけのイカつい人達が沢山!

どうやらヤバい人達の集まりに来てしまった...

僕は、思わず友達に言いました。

「你的朋友好猛!(お前の友達イカツイな!)」

 

そして、見た目は怖い人達だけど、覚えた言葉を使いたいという一心で、

ここぞとばかりに「好猛」を乱発。

「你肌肉好猛喔!(筋肉凄いね!)」

「你的刺青好猛!(タトゥーかっこいいね!)」

 

すると、そこにいた一人のマッチョが言いました。

「你們日本的女僕比較萌吧!(君達日本のメイドさんの方が萌えるっしょ)」

 

うん?この人何を言っているんだろう……?

 

その時は、よく分からず流してしまったのですが、

 

後で気づいてむちゃくちゃ恥ずかしくなりました。

 

僕の「好猛hǎoměng」の発音が

好萌hǎoméng(萌え〜)」になっていたようです。

 

筋肉隆々のめちゃくちゃイカつい人達に「萌えー」と連呼していた僕。

「筋肉萌え〜」「入墨萌え〜」

って完全に一番ヤバい奴じゃないか!笑

 

改めて思い返すと、本当怒られなくてよかったです。

 

発音は、殆ど変わらないのに、二声と三声を間違えると、

こんなにも違う意味になることもある。

中国語の恐ろしさを実感した出来事でした。

 

f:id:UZURA:20191123123609p:plain

 

 

“中国で最も有名な日本人”蒼井そらの名言が逸脱すぎる

大家好!うずらです。 

 

中国人と話していると「中国で最も有名な日本人は誰か?」という話になる事がよくあります。

で、中国一有名な日本人として真っ先に挙がるのが、蒼井そら

日本では、男性なら殆ど誰もが知っていると思いますが、

女性の方の中には、「誰?」と思う方も少なくないかも知れません。

一応知らない方の為に説明すると、もう引退していますが、元AV女優です。

è¼äº ãã

(出典:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%92%BC%E4%BA%95%E3%81%9D%E3%82%89)

 

中国で、絶大な人気を誇る蒼井そら

男性からも女性からも、老師(中国語で“先生”)と呼ばれ慕われており、

僕の中国の女友達も、「蒼井老師は凄く美人で、人格も素晴らしい」と絶賛していました。

 

2012年に尖閣諸島問題が激化した時も、

钓鱼岛是我们中国的 苍井空是全世界的

尖閣諸島は中国のもの 蒼井そらは世界のもの)

というスローガンが流行ったくらい。

いやいや、どんな理屈だよ!と思いながらも、中国人の蒼井そら愛が伝わってきます。

 

そんな大人気の蒼井老師ですが、中国では彼女の発言にもかなり注目が集まっており、数々の名言を残しています。そんな蒼井老師語録の中に「これは!」っとハッとさせられたものがあります。

それが、こちら。

 

 

(中国語)

見過很多類型的男人後,最終覺得男人最大的特點就是單純,

即便年紀大了也還是像小孩子的感覺。

如果一個男的總是讓女友感到他的成熟,

那么,我想,這個女人可能沒有能走進他的內心。

中国や台湾のサイト上には、かなりで回っている名言みたいなんですけど、元々の出どころがどこなのか分かりませんでした。

日本語で検索しても見つからないので、自分で翻訳してみました。

 

(日本語訳)

今までたくさんの男性と会ってきて、こう思う様になったんです。

男性の最大の特徴は、結局は「純粋さ」だと。

たとえ歳をとっていても、子供みたいな感じがする。

もし、ある男性が自分の彼女に対して、

常に自分を成熟した男だと感じさせていたとしたら、

それはきっと、

その女性はまだ彼の心の中に入り込めていないという事だと思うんです。

 

なるほど。確かに!

もうちょっと良い訳し方があると思いますが、

中国語の文を読んだ時は、納得!!この人が言うとカッコいい!と思いました。

 

因みに「純粋さ」と訳した部分は「単純さ」とか「無邪気さ」みたいな訳語も考えられます。もし原文をご存知の方がいたら教えてください!

 

Leo王feat.9m88の「陪妳過假(Weekends With You)」を和訳してみた

大家好!うずらです。

 

皆さんは、休みの日になると聴きたくなる曲ってありますか?

Maroon5の「sunday morning」とかChicagoの「saturday in the park」なんかはいかにも休日って感じで良いですよね!

他にも色々あると思いますが、僕の中で休日に聴きたくなる曲は、

Leo王feat.9m88の「陪妳過假日」(英題はWeekends With You)です。

 

www.youtube.com

 

Leo王は、今年2019年の金曲獎(台湾のレコード大賞)で最優秀国語男性歌手に輝いたアーティストで、今台湾で最も注目されているアーティストです。

休日に外に出かけたい彼女と出かけたがらない彼氏の気持ち」を歌ったこの曲。

実は以前にもこのブログでちょっとだけ紹介しているのですか、僕はこの曲が愛おしい程好きです。

お洒落で心地の良いビートは勿論のこと、歌詞も凄く味があって、たまらなく良いんですよね。

ただ和訳がネット上になかったので、これではこの曲の素晴らしさが日本人に伝わらない...

と言うことで、ちょっくら和訳してみようと思います!

 

uzura.hatenadiary.jp

 

陪妳過假日  Leo王feat.9m88

 

陪妳過假日 妳想要出門走走

(君と過ごす休日 君は出かけたいと言う)
我想說下次 但天氣實在不錯

(また今度ねと言いたいところだが、天気も良いしな)
不忍心看到妳失望落寞

(君ががっかりするところも見たくないし)

所以我暫時放下紙跟筆

(俺はしばらく紙とペンを置くことにして)
said sure let's go

(よし行こうと言った)

一到了外頭 我全身濕透

(外に出ると 俺はびしょ濡れになってしまったんだ)
河邊的臭小孩都像是惡魔 對我比著 六六六

(川辺のガキんちょどもが悪魔みたいに俺にシャカサインをしている)
我小時候都玩溜溜球 他們都玩 pokemon go

(俺がガキの頃はよくヨーヨーをして遊んだもんだが、奴らはポケモンゴーをしてやがる)
welcome to the jungle 在都市叢林裡小心別犯錯

(ジャングルへようこそ、都会のコンクリートジャングルで、間違いを犯さないように気をつけろよ)

不過抽了根煙沒那麼嚴重 有些人犯法不犯罪

(タバコを吸うくらいなら大したことはないが、法を犯しても罪は犯さない奴もいる)
讓經典重現 醉翁之意不在酒 在 swag
(醉翁の意は酒に在らず、swag*に在り)*swag:英語のスラング「イケてる」等の意。


*我只想你陪我去散散心

(ただあなたと気分転換に少し歩きたいだけなのに)
 可是你卻面無表情 說還有事情

(あなたは無表情で、用があると言うの)
 我真的不懂你 我以為我們可以

(本当分からない人。私はこう思てったわ)
 一起探索這座城市 發覺彼此身上從沒見過的樣子

(一緒にこの街を歩いて、お互いの新しい一面に気づけると)
 可惜你不是 我真的已嘗試

(でも残念ながらあなたは違うみたい。私は試したんだから)

為了妳 我已經嘗試

(君のために、俺は頑張ったよ)
在假日跟妳一起去逛過早市

(休日に君と朝市をぶらぶらしたんだ)
但夜貓族不擅長在白天辦事

(でも夜貓族(中国語で“夜型の人”)は、日中に何かするのが苦手なんだ)
那場子沒人惹事 但我受夠那些張三李四

(その場では何も起こらなかったけど、当たり障りのない奴にウンザリした)
my lover lover lover don't say no

私のlover。Noとは言わないで)
I just wanna head home I don't feel so well

(家に帰りたいよ。気分が悪いんだ)
I don't like people

(人が好きじゃないんだ)
最好是來看我們演唱會就好

(俺らのライブに来れば良いんだよ)
其他時間勿擾 腦袋空空

(他の時間は邪魔しないで欲しい。頭が空っぽなんだ)
也裝不下這城市中 每張機巴的面孔

(この頭に、この街の奴らの顔は収まりきらない)
I gotta go I gotta go

(もう行かなきゃ)
我要回家寫歌 妳可以 回家 妳可以 可以 看書啊

(帰って曲を書くよ。君は家で本でも読めば良いし)

**愛情不過是一種頻率

(愛って、”頻度”にすぎないのに)
  為何遇到那麼多插曲

(何故こんなに割り込みが入るの)
  我們的差距 是否忘了算進去

(私たちの距離感は、どうでも良いのかしら)

 

**繰り返し

*繰り返し

 

如何でしたでしょうか。

休日は、この曲流してまったりすると最高です。

Leo王も9m88も最近大人気なアーティストで、良い曲が沢山あるので、

今後もこのブログでシェアして行こうと思います。

では、拜拜!

 

f:id:UZURA:20190120160730p:plain

(画像: https://www.youtube.com/watch?v=DS89Vb07C-U  より)

くちぐせ中国語9「何も言わなかった事にして!」

大家好!うずらです。

 

 今日は、「何も言わなかったことにして!」の言い方です。

中国語でどういうかというと、

ãæå¾ã®æ°æãè¬ã®è¦é¢ã¬ã¹ã©ã¼æå¾ã®æ°æãè¬ã®è¦é¢ã¬ã¹ã©ã¼ãï¼»ã¢ãã«ï¼å¤§å·ç«å¼¥ï¼½ã®ããªã¼åçç´ æãæ¡å¤§

 

當我什麼都沒說(简:当我什么都没说)

dāng wǒ shénme dōu méishuō

 

です。 ちょっと長めのフレーズですが、よく使うので、覚えておくと便利です。

「當」は色々な用法があるけど、ここでは「見なす」のような意味です。

「私が何も言わなかったように見なして」、「この話は忘れて」といった感じですね。

 

気まずい話をした後や、

ウケを狙ってスベった時など

便利です。

 

A:「你長得好日本喔」(※「好hǎo日本」で「凄く日本っぽい」)

    (君、見た目が凄く日本っぽいよね。)

B:「大家都說我長得像福山雅治

 (みんなからは、福山雅治に似てるって言われるけど)

A:「。。。」

B:「…當我什麼都沒說。」 

 (…何も言わなかったことにして)

 

まあこんな具合です。

 

因みにうずらは、こんな事言わないですよ。

たまに金城武に似てるって言われるけど...

 

當我什麼都沒說!

掰掰!!

 

 

一樣米養百樣人

大家好!うずらです。

 

よく台湾人に日本人の性格や国民性について聞かれることがあります。

「日本人はなんでみんな几帳面なの?」

「日本人は、ちょっと打ち解けるのが難しいよね。」

「日本人は、みんなオタクなの?」

「日本人は、みんな礼儀正しいよねー」

 

うーん、一括りに日本人と言っても、みんな違うしなー

こういう時に使える、超便利なワードがあります。

因人而異

yīn rén ér yì

 

「人によって異なる」という意味です。

このワード、もう今までに何千回使ったか分かりません。

 

本当に便利すぎて、馬鹿の一つ覚えみたいに使いまくっていました。

そんなある日、台湾の友人が、

一樣米養百樣人

yī yàng mǐ yǎng bǎi yàng rén

 

という言葉を教えてくれました。

 

直訳すれば、「一種類の米が百種類の人を育てる」という意味です。

要するに、同じ様なものを食べてるのに、みんなそれぞれ違う価値観や考え方をするんだということです。

 

「樣」が「種」になって「一種米養百樣人」っていう言い方もありますが、基本的に意味は変わりません。

 

これまた超便利ワードですね。

同じ親から生まれた兄弟姉妹でも、性格は全然似てないなんてよくある話。

それなのに、「日本人はみんな〜です。」っていうのはちょっと難しい。

 

みんな違うんです。

一樣米養百樣人。

f:id:UZURA:20191104173423p:plain