うずらのーと in台湾

大学在学時に国立台湾大学で一年間の交換留学を経験し、台湾の虜になる。大学卒業後は、台湾でのワーホリを経て、台湾国立政治大学の大学院へ進学。専門分野は言語比較や言語教育など。週末は海辺で台湾ビールを飲みながら過ごす。

台湾在住歴5年の筆者が、台湾の魅力を発信したり、便利な中国語をシェアするブログ。 台湾での交換留学、大学院留学、ワーホリ、中国語学習、HSK、TOCFLなどの役立つ情報も提供予定。

【歌で学ぶ中国語】不得不愛(愛さずにはいられない)

大家好!うずらです!

 

今日は、日本人からも人気のある曲「不得不愛」から、

「〜せずにはいられない/せざるを得ない」という意味の「不得不〜(bùdebù)」を覚えましょう。

 

www.youtube.com

「不得不〜」は、文字通り二重否定を表します。

 

「不得(できない/すべきでない)」+「不愛(愛さない)」=「愛さずにはいられない」

尚、「不得不〜」は、「不能不〜(bùnéngbù)」 とも言い換えられます。

(例:不能不愛)

 

他にも「不得不〜」のよく使う例を挙げておきますね。

・我不得不同意了(同意せざるを得ない)

 wǒ bùdebù tóngyì le 

 

・我不得不說這是錯誤的(これは間違っていると言わざるを得ない)

    wǒ bùdebùshuō zhè shì cuòwù de

 

・我還不想起床,但我不得不上課

    wǒ hái bù xiǎng qǐchuáng,  dàn wǒ bùdebù shàngkè

(まだ起きたくないけど、学校に行かない訳にはいかない)

 

少し脱線しますが、

高校英語で、「can't help 〜ing(〜せずにはいられない)」という構文を覚える時、

エルビス・プレスリーの名曲”can't help falling love with you(愛さずにはいられない)”で覚えたって方もいるのではないでしょうか。

中国語は「不得不愛」でバッチリ覚えちゃいましょう!

 

「不得不愛」は以下の記事でも紹介していますので、

是非チェックしてみてください! 

uzura.hatenadiary.jp

 

f:id:UZURA:20200426151852p:plain

【歌で学ぶ中国語】不得不愛(愛さずにいられないうずらのーと



 

【中国語ソングで命令・禁止文をマスター】聽媽媽的話(ママの話を聞きなさい)

 

大家好!うずらです。

 

今日は、台湾の大スター周杰倫(JayChou)の人気曲「聽媽媽的話」で、

中国語を学びましょう。

 

www.youtube.com

 

今日、紹介するのはサビのフレーズ。

このフレーズを覚えれば中国語の「命令」、「禁止」を表す表現をマスターできます。

 

 媽媽的話      讓她受傷

 tīng māma de huà       bié ràng tā shòu shāng                       

「ママの話を聞きなさい      彼女を傷付けるなよ。」

 

実は、中国語には命令文という文法形式はなく、

「你+V+O」という平叙文を用いて「〜しろ/して/しなさい」という命令の意味を表します。

「你」や「O」は、省略される事がよくあります。

例えば、「聽媽媽的話」は「你聽媽媽的話」の「你」が省略されており、

「聽」と単独で言えば、「聞いて」という意味になります。

 

 

日本人からすると、「何でそうなんだろ?」と混乱するかもしれませんが、

英語でも「ママの話を聞いて」は、“Listen to Mom's Words”となり、

「聞いて」は"Listen"と動詞の原形を単独で使いますよね。

 

他にも中国語の命令表現の例を挙げますね。

 

你吃飯(nǐ chī fàn)  あなたご飯を食ベなさい

吃飯(chī fàn)    ご飯を食べなさい

吃(chī)      食べなさい

「食べなさい」は、語気によっては「食べて」や「食べろ」と訳されます。

 

以上が「命令」を表す言い方ですが、

「〜するな」という「禁止」表現はどうすればいいのでしょう?

 

「禁止」は、「你+別(bié)+V+O」を用います。

こちらも、「你」や「O」は省略可能です。例えば、

 

你別碰我!あなた私を触らないで! *碰(pèng):(V)触る

你別碰!    あなた、触らないで!

別碰我! 私を触らないで!

別碰!  触らないで!

 

普段よく使うのは、「別生氣(怒らないで)」、「別說(喋らないで)」

あたりでしょうか。

 

はい。ここでちょっと応用。

「(人)をVさせるなよ」の意味を表す「別+讓+(人)+V」を覚えたいと思います。

以下に例をいくつか挙げてみました。

 

別讓她受傷 彼女を傷付けるなよ

別讓我失望  俺をがっかりさせないでくれ  *失望shīwàng

別讓她不幸 彼女を不幸にするなよ      *不幸búxìng

 

ここぞという時に、さらっと言えたらカッコいいですよね!

因みに、「別」は代わりに「不要(búyào)」を用いることもできます。

(例:不要讓她受傷)

実は、「別」は「不要」が訛って生じたと言われているんです。

 

以上、中国語の「命令」と「禁止」表現の説明でした。

動詞活用を覚えなきゃいけない日本語に比べたらめちゃくちゃシンプルですよね?

みなさん、是非覚えて使ってみてくださいね!

 

因みに、以前書いた記事で、JayChouのおすすめ曲を紹介している記事が、かなり好評だったので、よければそちらも チェックしてみてください!

JayChou聞きまくれば、中国語ペラペラになること間違いなしです!

uzura.hatenadiary.jp

 

 

f:id:UZURA:20200426003222p:plain

中国語 命令/禁止表現(うずらのーと)

 

【歌で学ぶ中国語】可是 kěshì (でも) 因為 /因为 yīnwèi(だって)

 

大家好!うずらです。

 

今日は、台湾で人気の兄妹デュオ 來吧!焙焙!のヒット曲「全世界我最喜歡你(可是你都不知道)」で、中国語を学びましょう。

 

www.youtube.com

 

今日、紹介するのはサビのフレーズ。

 

全世界我最喜歡你 可是你都不知道

quánshìjiè  wǒ zuì xǐhuan  nǐ    kěshì   nǐ   dōu bù zhī dao

「全世界で僕は君が一番好きだ。でも君はそんな事全く知らないんだ。」

 

因為你不喜歡我 你比較喜歡睡覺

yīnwèi nǐ bù xǐhuan wǒ  nǐ bǐjiào xǐhuan shuìjiào

だって君は僕が好きじゃなくて、睡眠の方が好きだからね」

 

面白い歌詞ですよね。

中国語初級者は、是非このフレーズを丸暗記して欲しいです!

なぜなら、逆説を表す「可是 kěshì (でも)」と原因を表す「 因為 /因为(だって)」

の二つの接続詞を覚えられるからです!

また、比較を表す「比較(bǐjiào)」も、超頻出なので是非覚えてくださいね。

「(人)+比較喜歡〇〇」で「(人)は〇〇の方が好き」という意味になります。

 

この曲、一曲を通して、易しく実用的な中国語が使われているので、

是非たくさん聞いて、覚えて使ってみてください!

掰掰

 

f:id:UZURA:20200425203339p:plain

 

 

【歌で学ぶ中国語】難道/难道(まさか〜ではあるまい)

大家好!うずらです。

 

今日は、曲婉婷の大ヒット曲「我的歌聲裡」で、中国語を学びましょう。

 

www.youtube.com

 

今日、紹介するフレーズは、

 

世界之大為何我們相遇

shìjiè zhī dà wèihé wǒmen xiāngyù

「この広い世界で、どうして私達は出会ったんだろう」

難道是缘分

nándào shì yuánfèn

「まさか縁なの?」

難道是天意

nándào shì tiānyì

「まさか神のお告げでとでも言うの?」

 

めちゃくちゃロマンチックなフレーズですね。

今日覚えて欲しいのが「難道/难道(nándào)」。

「難道」は「まさか〜ではあるまい」「〜とでもいうのか」という意味です。

一般に反語文に用い、その語気を強める役割があります。

また「難道」を用いた分の最後に「嗎(ma)」をつける事もよくあります。

難道是缘分?」という感じです。

 

この「難道」めちゃくちゃ使えるんです!

 

難道是故意的嗎?「まさかわざとなの?」

nándào shì gùyì de ma ?

難道是真的嗎?「まさか本当な訳じゃないでしょ?」

nándào shì zhēn de ma ?

難道我錯了嗎?「まさか私が間違えたの?」

nándào wǒ cuò le ma ?

難道你不喜歡我了嗎?「まさか私のことが好きじゃなくなったの?」

nándào nǐ bù xǐhuan wǒ le ma ?

 

 

などなど。

是非覚えて使ってみてくださいね!

掰掰

 

f:id:UZURA:20200425183844p:plain

 

【おすすめ失恋ソング】張震嶽の「路口」歌詞・日本語訳

 こんにちは!うずらです。

今日紹介するのは、張震嶽の失恋ソング「路口」です。

張震嶽で失恋ソングと言えば、「愛我別走」という曲が有名ですが、

(中国語ネイティブなら誰でも口ずさむ事ができるのではないでしょうか)

今日紹介する「路口」は、個人的に「愛我別走」に引けを取らないほどの名曲だと思っています。

失恋して、心にぽっかり穴が空いて、やさぐれて、

でも歌詞の最後には、清々しく開き直ろうとする。

ギターの音色も心地良く 、たまらなく良い曲です。

 

www.youtube.com

 

路口    張震嶽

 

一個人走   

一人で歩く
無聊的路口

つまらない道
我還在做夢

俺はまだ夢を見ている
以為你會 喜歡我

あいつ俺のこと好きだと思ってたのに
我的希望 落空

俺の希望は地に落ちて

而香煙 不離手

タバコが手から離れない

抽到我心 很痛
吸い続けて胸が痛む

 

兩個人走

二人で歩いた

我恨這路口

この道が憎いぜ

你說不愛我

あいつ俺の事好きじゃないって言った
放我在夜裡難過

俺を夜の悲しみに放り込んで

連再見 也不說

さよならも言わずに
而眼淚 沒停過

涙が止まんないぜ
哭到我 鼻涕流

泣き過ぎて鼻水が出るぜ

愛情就是黑洞

愛はブラックホールの様で
扭曲我所有

俺の全てを捻じ曲げてしまう
我想要愛你卻迷失了 我自己

おまえを愛したいのに、自分を失ってしまう

真的分不出來 給的是不是真愛

本当に分からない。俺が与えたのが本物の愛なのか

遊戲 我玩不起來

ゲームは遊べない


我不想走

歩きたくない
去你媽的路口

糞ったれの道

破碎的痴夢

砕け散った愚かな夢
丟到馬桶 讓水流

便器に捨てて、流してやる
本人依然 沒救

でもやっぱり救いようがないんだな
而香煙沒停過

タバコが止まらないぜ

咳到我心 很痛

咳き込んで、心が痛い

 

深陷沼泥之中

深い泥沼にハマって
沒有人救我

誰も助けてくれない
手機上都是你曾經留的訊息

携帯の中身は、全部あいつが昔残したメッセージ
你眼神的不耐 有如利刃飛過來

あいつの目のやるせなさが 鋭い刃物の様に飛んできて
瞬間 我終於明白

その瞬間 俺はやっと気づいたんだ

 

一個人走   

一人で歩く
無聊的路口

つまらない道
我還在做夢

俺はまだ夢を見ている
以為你會 喜歡我

あいつは俺のこと好きだと思ってたのに
我的希望 落空

俺の希望は地に落ちて

而香煙 不離手

タバコが手から離れない

抽到我心 很痛
吸い続けて胸が痛む

哭到我 鼻涕流

泣き過ぎて鼻水が出るぜ


不再為你

もうおまえの為に
心痛

心を痛めない

                    (和訳:うずら

 

f:id:UZURA:20200419132554p:plain

(画像:https://www.youtube.com/watch?v=49xsEr77YCc )

中国語の「放鴿子(鳩を放つ)」 は「ドタキャン」の意味。語源・例文

こんにちは!うずらです。

 

最近、ある笑い話を思いつき、台湾の同僚に仕掛けてみる事にしました。 

うずら:「你知道奧運開幕時放什麼鳥嗎?(オリンピック開幕時に、放つ鳥って知ってる?)」

同僚:「不知道...鴿子嗎?(分かんないけど、鳩?)」

うずら:「沒錯!因為鴿子是和平的象徵。(正解!ハトは平和の象徴だからね。)

           那,東京奧運放什麼呢?(じゃあ、東京オリンピックは何を放つでしょう?)」

同僚:「不是鴿子嗎?是日本的鳥嗎?烏鴉或者白鶴之類的?

            (ハトじゃないの? 日本の鳥?カラスとか鶴とかそういう類?」

うずら:「不是的,答案是東京奧運放鴿子

     (違うよ。答えは、東京オリンピックは鳩を放つ。」

 

これを聞いて、同僚がどれだけ爆笑したかの話は、割愛させて貰いますが、

さて、この話のツボがお分かりになりましたでしょうか?

 

「放鴿子」の意味

中国語に、「放鴿子(fàng gēzi)」という言葉があります。

直訳すると、

「放(fàng)」=放つ

「鴿子(gēzi)」=鳩(ハト)

つまり、「鳩を放つ」という意味になりますが、

実際、慣用句として「ドタキャンする」という意味で使う事が多いです。

例えば、

「我被她放鴿子了。(彼女にドタキャンされた。)」

のように使いますね。

 

僭越ながら、自分で考えた笑い話を解説させて頂くと、

「東京奧運放鴿子。」は、「東京オリンピックは"鳩を放つ"。」と

東京オリンピックは"ドタキャンする"。」の二つの意味を掛け合わせているんです。

 

中国語の「放鴿子」と日本語の「ドタキャン」の違い

因みに、日本語の「ドタキャン」は「土壇場でキャンセル」、

つまり「相手にキャンセルの連絡をする」事が前提ですが、

中国語の放鴿子は、相手に連絡をしない場合、

つまり約束を完全に「すっぽかす」場合にも使えます。

 

f:id:UZURA:20200405182856p:plain

放鴿子 (ドタキャン)

語源

今日公園のベンチでぼーっと鳩を見ていて、

何で「鳩を放つ」が「ドタキャン」なんだろうという疑問がわきました。

この言葉、超日常的に使う言葉なので、

今まであまり疑問に思いませんでしたが、よく考えてみれば不思議ですよね。

語源については、調べてみると諸説ある様です。

・昔々、伝書鳩を放って手紙をよこすと約束をしたのに、手紙をつけず鳩だけよこし、相手が「何故鳩だけ放って、約束を破るんだ!」と言った為

・19世紀に人気を博した宝くじ「白鴿票」が、大抵賭けてもお金が戻ってこなかった為

・鳩を放つと二度と主人の元に帰ってこない為

などなど

実は、ネイティブも語源が何なのかよく分からないみたいです。

 

以上、「放鴿子」について色々と話しましたが、

なるべく「放鴿子」しない様に気をつけたいものですね。

 

【至上の名ゼリフ】我們是一分鐘的朋友(僕たちは一分の友達だ)

 

1960年4月16日下午三時之前的一分鐘你跟我在一起,

因為你,我會記得那一分鐘。

由現在開始我們就是一分鐘的朋友,這是事實,你改變不了,因為已經完成了。

 

1960年4月16日午後3時1分前、君は僕といた。

この1分を忘れない。

今から僕たちは“1分の友達”だ。

                    〜映画「欲望の翼」より〜

 f:id:UZURA:20200405171554p:plain

 

香港映画の名ゼリフは?と聞かれて、真っ先に思い浮かぶのはこのセリフだ。

日本でも人気のある王家衛(ウォンカーワイ)監督の名作「欲望の翼」で、

レスリーチャン演じる主人公ヨディが、マギーチャン演じるスーに対し、

時計を一分間見せた後に言うセリフ。

 

映画が始まって直ぐに、このセリフを言うシーンがあり、

最初に見た時は、かなりの衝撃と、そして戸惑いを覚えた。

 

何なんだ。この口説き文句は。

 

「僕達は一分間の友達だ」と言う言葉が、

スーにとってヨディを救いようも無いほど尊い存在にしてしまう。

 

ヨディは、 女性に対し

「どれだけ君が綺麗なのか」或いは「僕がどれだけ君が好きなのか」など人生で一回も口にしたことが無いような男だった。それにも関わらず、女性達は簡単にヨディに溺れてしまうのだった。

 

そしてそれは、レスリーチャンだからこそが為せる業だった。

他の二枚目俳優がヨディ役を演じても、恐らくしっくりこなかっただろう。

ましてや、一般人がヨディの真似をしようものなら、ほぼ間違いなく大怪我をする。

 

少し脱線するが、

加山雄三が映画「お嫁においで」で、赤珊瑚の指輪を、自分が履いている海パンの中から取り出して、これ以上無いほど爽やかな顔で、沢井桂子の指にはめるシーンがある。指輪を見て、沢井桂子は顔を赤らめて喜ぶのだが、コレが加山雄三じゃなければ、海パンの中から取り出した指輪など、気持ち悪くて受け取らなかっただろう。

映画は、真似をしない方が良いシーンだらけだ。

 

以前、映画好きの友人に、欲望の翼の原題は「阿飛正傳」だが、

それがどう言う意味なのか聞かれた事がある。

 中国語では、「阿+1文字」を、ニックネームとする事が多く、

「阿飛正傳」は、阿飛の正伝(正しい伝記)という意味になる。

「阿飛」は、ヨディのニックネームでは無いが、

ヨディを一生飛び続ける「脚のない鳥」と重ね合わせて、

このタイトルになったのだろう。

 

実は中華圏では「阿○正傳」というタイトルは映画や小説に多く、

魯迅の有名な「阿Q正傳(阿Q正伝)」もそうだし、

フォレストガンプ」の中国語タイトルは「阿甘正傳」だ。

  

 

4/1は、レスリーチャンの命日だった。

それに合わせて欲望の翼リバイバル上演する映画館もあるようだ。

 

生憎今は、大人しく外出はしないでおこうと思うが、

笑ってしまう程豪華な俳優陣の名演と金言の数々をDVDで楽しもうと思う。